Перевод описания заявки

Перевод описания заявки

Формула изобретения или полезной модели и описание являются техническими документами, определяющими в то же время юридическую значимость патента. Ключевое юридическое значение имеют именно формулировки формулы и описания как инструмента толкования формулы.

В результате перевода заявки - описания и особенно формулы именно формулировки перевода становятся ключевыми составляющими, определяющими патентоспособность заявленного изобретения. То есть, в стране, для которой предназначен перевод, патент защищает не то, что реально изобретено, а то, что сформулировано на языке перевода.

Перевод описания заявки, подача которой в патентное ведомство только планируется, накладывает дополнительные требования. Требование единства терминологии в патентном описании является не стилистическим, а юридическим.

Применение синонимов для указания одного и того же объекта или процесса в разных частях текста квалифицируется экспертизой как описание разных объектов и, как следствие, неполное описание каждого из разделенных таким образом объектов, что в конечном счете может привести к отказу в выдаче патента.

С другой стороны, недостаточно однозначный перевод даже одного слова, которое используется в формуле изобретения, и в силу соблюдения единства терминологии многократно использованного по всему тексту описания в переведенной форме, также является достаточным основанием для отказа в выдаче патента.

Специфичность языка перевода патентного описания обусловлена в том числе требованием соответствия широты охвата объектов, характеризующихся исходным термином и переведенным термином. При этом в формуле изобретения и разделе описания "Сущность изобретения" широта охвата переведенного термина должна контекстно соответствовать тому предложению или пункту формулы, в котором употребляется переведенный термин.

Очевидный пример: широта охвата термина "электропроводный" больше, чем широта охвата термина "металлический", широта охвата которого в свою очередь больше широты охвата термина "медный". Именно широтой охвата терминов, которыми охарактеризовано запатентованное техническое решение, определяется юридическая область охвата и, соответственно, коммерческая ценность патента.

Однако значение некоторых технических терминов, подлежащих переводу, в этом назначении не так очевидно. Например, термин "эквидистантные" включает в себя как частный случай "параллельные". А кривые при бесконечном радиусе искривления в пределе переходят в прямые.

В то же время в отделе измерительной техники Федерального института промышленной собственности имел место прецедент отказа в выдаче патента зарубежному заявителю на том основании, что в формуле одна из фраз была переведена как "параллельные кривые".

Объяснения патентного поверенного о прямых как частном случае кривых и равнозначности по существу дела терминов "параллельные", "эквидистантные" и "равноудаленные" не изменили решения ФИПС об отказе в выдаче патента.

В постоянном штате работают дипломированные патентоведы с многолетним опытом продвижения завок на изобретения и полезные модели в Роспатенте и за рубежом.

В соответствии с регламентом на выполнение перевода в Портал спецперевода перевод заявок на изобретения и полезные модели включает в себя аналитическую работу.

Анализируется раздел описания "Уровень техники", класс МПК (Международной патентной классификации) или класс НКИ США (Национальной классификации изобретений США), проводится патентный поиск описаний к патентам и заявкам на изобретения или полезные модели на языке перевода, в которых описаны аналоги заявленного изобретения или полезной модели.

Переводы патентной документации в обязательном порядке выполняются в постоянном контакте переводчиков, патентоведов, редакторов и специалистов в области техники, к которой относится патентный документ.


Карта сайта


Информационный сайт Webavtocat.ru