Техперевод

Техперевод

Особенности научно-технического перевода — терминологическая специфика и сложность семантических аспектов.

Терминологическая специфика научно-технического перевода заключается в том, что при переводе научно-технического текста, описывающего функционирование какого-либо физического или технического объекта, переводчик должен обладать специальными знаниями о терминологическом описании таких объектов как класса объектов в целом. А текст с описанием конкретного объекта, в котором описываются особенности функционирования именно рассматриваемого объекта, переводить в терминах описания класса таких объектов.

Семантическая сложность научно-технического перевода обусловлена назначением текста. Так, например, для чтения и понимания текста самоучителя работы на персональном компьютере не требуется специальных знаний. Несмотря на то, что такой самоучитель явно относится к технической литературе, такой текст имеет широкий круг назначения. Таким образом, для перевода указанной литературы переводчик, как указывалось ранее, должен владеть терминологическим языком описания компьютерных программ в целом как класса объектов.

Однако для чтения и понимания того, что излагается даже на родном языке в самоучителе по работе с программами управления базами данных, а тем более в переведенной программной документации, необходимы уже специальные знания и практические навыки работы как с компьютерными программами различного назначения, так и с базами данных. То есть, такой технический текст имеет узкое назначение для специалистов, имеющих, во-первых, специальное образование, а во-вторых, опыт работы по данной специальности.

Ограничение доступности для понимания технического текста возникает даже если он изложен на родном языке. Если же необходим профессиональный перевод технического текста, то процесс перевода выглядит следующим образом.

Переводчик, имея специальное образование и опыт работы с программами и базами данных как с классом, в процессе перевода технического текста фактически изучает, как бы он сам работал с конкретными программами управления базами данных. Поняв смысл каждой описанной в исходном тексте операции, он фактически заново описывает ее уже на языке перевода. И только после этого оттачивает грамматическое соответствие технического перевода.

Сложность технического перевода еще больше возрастает, если необходимо выполнить перевод (развивая приведенный пример) не самоучителя, а некоторого приложения или дополнения к документации по программе управления базой данных. В этом случае в тексте отсутствуют пояснения, определения и вводные замечания.

Для корректного перевода технической документации переводчик должен владеть навыками работы с такой системой и документированной терминологией. Под корректностью технического перевода в данном случае понимается, в первую очередь, то, что в результате выполнения команд, описанных в документации на языке перевода, программа должна воспринимать эти команды и вести себя однозначно.

Такое сочетание качеств профессионального переводчика крайне редко. Поэтому для выполнения корректного технического перевода, предназначенного для профессионалов в узкой области знаний, неизбежна коллективная работа специалистов, владеющих языком перевода и имеющих специальное образование и опыт профессиональной работы. Такая группа специалистов совокупно отвечает всем требованиям, предъявляемым к узко специализированному техническому переводу.

Несоблюдение указанных требований к специальным знаниям и профессиональному опыту работы непосредственно по специальности, к которой относится перевод, нередко приводит к семантическому буквализму, при котором переведенные конструкции предложений построены грамматически совершенно безупречно, но технически реализовать написанное просто невозможно. В то время как именно технический перевод часто представляет собой в общем смысле комплект директив и справочных данных, которые должны быть технически однозначно выполнены специалистами в заданной области техники.

Особенности научно-технического перевода — терминологическая специфика и сложность семантических аспектов.

Терминологическая специфика научно-технического перевода заключается в том, что при переводе научно-технического текста, описывающего функционирование какого-либо физического или технического объекта, переводчик должен обладать специальными знаниями о терминологическом описании таких объектов как класса объектов в целом. А текст с описанием конкретного объекта, в котором описываются особенности функционирования именно рассматриваемого объекта, переводить в терминах описания класса таких объектов.

Семантическая сложность научно-технического перевода обусловлена назначением текста. Так, например, для чтения и понимания текста самоучителя работы на персональном компьютере не требуется специальных знаний. Несмотря на то, что такой самоучитель явно относится к технической литературе, такой текст имеет широкий круг назначения. Таким образом, для перевода указанной литературы переводчик, как указывалось ранее, должен владеть терминологическим языком описания компьютерных программ в целом как класса объектов.

Однако для чтения и понимания того, что излагается даже на родном языке в самоучителе по работе с программами управления базами данных, а тем более в переведенной программной документации, необходимы уже специальные знания и практические навыки работы как с компьютерными программами различного назначения, так и с базами данных. То есть, такой технический текст имеет узкое назначение для специалистов, имеющих, во-первых, специальное образование, а во-вторых, опыт работы по данной специальности.

Ограничение доступности для понимания технического текста возникает даже если он изложен на родном языке. Если же необходим профессиональный перевод технического текста, то процесс перевода выглядит следующим образом.

Переводчик, имея специальное образование и опыт работы с программами и базами данных как с классом, в процессе перевода технического текста фактически изучает, как бы он сам работал с конкретными программами управления базами данных. Поняв смысл каждой описанной в исходном тексте операции, он фактически заново описывает ее уже на языке перевода. И только после этого оттачивает грамматическое соответствие технического перевода.

Сложность технического перевода еще больше возрастает, если необходимо выполнить перевод (развивая приведенный пример) не самоучителя, а некоторого приложения или дополнения к документации по программе управления базой данных. В этом случае в тексте отсутствуют пояснения, определения и вводные замечания.

Для корректного перевода технической документации переводчик должен владеть навыками работы с такой системой и документированной терминологией. Под корректностью технического перевода в данном случае понимается, в первую очередь, то, что в результате выполнения команд, описанных в документации на языке перевода, программа должна воспринимать эти команды и вести себя однозначно.

Такое сочетание качеств профессионального переводчика крайне редко. Поэтому для выполнения корректного технического перевода, предназначенного для профессионалов в узкой области знаний, неизбежна коллективная работа специалистов, владеющих языком перевода и имеющих специальное образование и опыт профессиональной работы. Такая группа специалистов совокупно отвечает всем требованиям, предъявляемым к узко специализированному техническому переводу.

Несоблюдение указанных требований к специальным знаниям и профессиональному опыту работы непосредственно по специальности, к которой относится перевод, нередко приводит к семантическому буквализму, при котором переведенные конструкции предложений построены грамматически совершенно безупречно, но технически реализовать написанное просто невозможно. В то время как именно технический перевод часто представляет собой в общем смысле комплект директив и справочных данных, которые должны быть технически однозначно выполнены специалистами в заданной области техники.

Особенности научно-технического перевода — терминологическая специфика и сложность семантических аспектов.

Терминологическая специфика научно-технического перевода заключается в том, что при переводе научно-технического текста, описывающего функционирование какого-либо физического или технического объекта, переводчик должен обладать специальными знаниями о терминологическом описании таких объектов как класса объектов в целом. А текст с описанием конкретного объекта, в котором описываются особенности функционирования именно рассматриваемого объекта, переводить в терминах описания класса таких объектов.

Семантическая сложность научно-технического перевода обусловлена назначением текста. Так, например, для чтения и понимания текста самоучителя работы на персональном компьютере не требуется специальных знаний. Несмотря на то, что такой самоучитель явно относится к технической литературе, такой текст имеет широкий круг назначения. Таким образом, для перевода указанной литературы переводчик, как указывалось ранее, должен владеть терминологическим языком описания компьютерных программ в целом как класса объектов.

Однако для чтения и понимания того, что излагается даже на родном языке в самоучителе по работе с программами управления базами данных, а тем более в переведенной программной документации, необходимы уже специальные знания и практические навыки работы как с компьютерными программами различного назначения, так и с базами данных. То есть, такой технический текст имеет узкое назначение для специалистов, имеющих, во-первых, специальное образование, а во-вторых, опыт работы по данной специальности.

Ограничение доступности для понимания технического текста возникает даже если он изложен на родном языке. Если же необходим профессиональный перевод технического текста, то процесс перевода выглядит следующим образом.

Переводчик, имея специальное образование и опыт работы с программами и базами данных как с классом, в процессе перевода технического текста фактически изучает, как бы он сам работал с конкретными программами управления базами данных. Поняв смысл каждой описанной в исходном тексте операции, он фактически заново описывает ее уже на языке перевода. И только после этого оттачивает грамматическое соответствие технического перевода.

Сложность технического перевода еще больше возрастает, если необходимо выполнить перевод (развивая приведенный пример) не самоучителя, а некоторого приложения или дополнения к документации по программе управления базой данных. В этом случае в тексте отсутствуют пояснения, определения и вводные замечания.

Для корректного перевода технической документации переводчик должен владеть навыками работы с такой системой и документированной терминологией. Под корректностью технического перевода в данном случае понимается, в первую очередь, то, что в результате выполнения команд, описанных в документации на языке перевода, программа должна воспринимать эти команды и вести себя однозначно.

Такое сочетание качеств профессионального переводчика крайне редко. Поэтому для выполнения корректного технического перевода, предназначенного для профессионалов в узкой области знаний, неизбежна коллективная работа специалистов, владеющих языком перевода и имеющих специальное образование и опыт профессиональной работы. Такая группа специалистов совокупно отвечает всем требованиям, предъявляемым к узко специализированному техническому переводу.

Несоблюдение указанных требований к специальным знаниям и профессиональному опыту работы непосредственно по специальности, к которой относится перевод, нередко приводит к семантическому буквализму, при котором переведенные конструкции предложений построены грамматически совершенно безупречно, но технически реализовать написанное просто невозможно. В то время как именно технический перевод часто представляет собой в общем смысле комплект директив и справочных данных, которые должны быть технически однозначно выполнены специалистами в заданной области техники.


Карта сайта


Информационный сайт Webavtocat.ru