Спецперевод-что это?

Спецперевод-что это?

Глоссарий. ru определяет специальный перевод как перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний, со своей терминологической номенклатурой. Выполнение корректного спецперевода требует в первую очередь глубокого знания специальности, к которой относится перевод, при безусловных знаниях языка перевода. В связи с появлением и последующим доминированием электронных форматов данных спецперевод осложнился программной обусловленностью текстового содержимого. А в связи с появлением широкого класса инструментов по работе с комплексными данными, включающими как графические, так и текстовые данные, качественный спецперевод текстового контента таких комплексных данных требует уже в первую очередь специальных знаний по работе с программами, позволяющими извлекать, переводить и заменять текстовый контент из комплексных данных.

Самый известный программный инструмент по работе с комплексными данными — Microsoft Word. Его основное назначение — работа с текстом. Однако формат документов Word предусматривает включение в состав документа растровых картинок, простейших векторных объектов, схем и чертежей с подписями к ним. Более сложный инструмент работы с комплексными данными — редактор презентаций Microsoft PowerPoint, содержащий как текст, так и графические изображения и элементы анимации. Специфика спецперевода презентации кроме программного включает в себя следующий аспект: презентация является одним из инструментов маркетинга.

Несмотря на небольшое количество текста в презентации, этот текст, как правило, структурирован в виде емких заголовков и слоганов. Для эффективного и корректного спецперевода презентации должен быть проанализирован максимально полный сопроводительный текст к презентации с учетом маркетинговых задач. Указанная особенность в равной степени относится к переводу и локализации программ. Другой достаточно известный инструмент по работе с комплексными данными — Microsoft Visio. Эта программа ориентирована на создание схем и эскизов и также может включать как растровые и векторные объекты, так и текстовый контент. Как правило, чертежи в формате Visio конвертируются в формат Word. Однако, если при спецпереводе требуется сохранить формат Visio, необходимо, чтобы переводчик, выполняющий спецперевод, владел основными навыками работы с программой.

Типичные представители программ по работе со специальными форматами данных — CAD-программы САПР, наиболее известные из которых: Solid Edge, SolidWorks, AutoCAD, Catia, NX CAD (UniGraphics). Назначение указанных программ — объектное моделирование конструкций и создание на основе моделей чертежей и другой конструкторской документации. Аналогичная популярная программа для разработки и векторного представления электронных схем — OrCAD. Спецперевод текстового контента чертежей и других документов в форматах указанных программ предъявляет к переводчику уникальные требования специальных знаний по выпуску документации заданного назначения, опыта работы в CAD-программах, а также глубокого знания специфичной терминологии в области техники, к которой относится заданный комплект чертежей, для выполнения квалифицированного технического перевода.

Другой динамично развивающийся формат комплексных данных — формат гипертекстовой разметки HTML для интернет-сайтов. Уровень сложности задачи качественного спецперевода интернет-сайта зависит от вида текстового контента, отображаемого на web-страницах сайта: собственно текста в составе HTML-разметки, например, содержащегося между тегами <p> и </p>; редактируемого текста в составе графических файлов в формате. png, нередактируемого текста в составе графических файлов в форматах. gif, .jpg; нередактируемого текста анимационных файлов, например, баннеров с покадровой анимацией; текстового контента файлов flash-анимации, созданных с применением расчетной анимации. Хотя извлечение текстового контента из гипертекстовой разметки доступно с помощью стандартных программ, так же, как и замена текстового контента в разметке, попытка просмотра переведенной страницы с помощью интернет-браузера нередко показывает, что страница "развалилась", то есть форматирование переведенной страницы не только не соответствует форматированию исходной страницы, но выглядит неуклюже.

Восстановление форматирования переведенной страницы требует как навыков работы, по крайней мере, в WYSIWYG - редакторах, так и опыта web-дизайна. Дословного перевода текстового контента интернет - страницы в режиме кода здесь недостаточно. Особенно это характерно для спецперевода на немецкий язык, где длина переведенного слова может существенно превышать размер исходной ячейки, ломая форматирование документа. Поэтому спецперевод должен производиться с учетом визуального отображения web-страниц в браузерах. В случае, если на страницах сайта отображается содержимое графических или анимационных файлов с текстовым контентом, то спецперевод контента графики может потребовать редактирования растровых изображений либо создания новых.

Напомним определение спецперевода как перевода, относящегося к какой-либо области знаний со специфичной для этой области терминологической номенклатурой. В случае, если требуется спецперевод сайта коммерческого назначения, например, сайта, специализирующегося на продажах стационарных бетононасосов и автобетононасосов, пользователи должны находить этот сайт с помощью поисковых машин, таких как Google, Yahoo, AltaVista, MSN, на языке перевода. При этом задача применения правильной терминологической номенклатуры осложняется тем, что номенклатура, используемая специалистами в какой-либо области, и номенклатура, используемая потребителями продуктов или услуг в этой же области, не совпадает. Даже с учетом того, что термины номенклатуры в значительной степени совпадают, частоты использования одних и тех же терминов специалистами и потребителями неодинаковы. В связи с этим один и тот же текст должен быть переведен различным образом в зависимости от его назначения.

Для того, чтобы выбранное значение перевода слова из группы синонимов максимально соответствовало поисковому запросу потребителя, перед выполнением спецперевода сайта должна проводиться аналитическая работа по исследованию интернета, включающему изучение частотности запросов целевой аудитории на языке перевода в целевых поисковых машинах. Ключевой критерий для поисковых машин, определяющий вероятность появления локализованного сайта в зоне видимости, — релевантный контент сайта. Перевод сайта на основе результатов исследования интернета на языке перевода позволяет осуществить фундаментальное продвижение сайта в странах, для которых предназначен локализованный сайт.


Карта сайта


Информационный сайт Webavtocat.ru