Google Translator Toolkit

Google Translator Toolkit

Google Translator Toolkit — это веб-сервис, который позволяет пользователям отредактировать тот перевод, который сделал сервис Google Translate. Резонный вопрос: «А чем же отличается Google Translator Toolkit от сервиса Google Translate»? Основное отличие в том, что Google Translate обычно используется, чтобы перевести страницу или фрагмент текста. А Google Translate Toolkit используется для централизованного перевода множества документов (в т. ч. и загруженных с компьютера), а также для совместной работы с другими пользователями.

Этот веб-сервис находится по адресу http://translate. google. com/toolkit. Традиционно, для многих сервисов Гугла, вам необходимо представиться: указать логин к гугл-учетке и пароль. А если у вас нет ещё учетной записи, то тогда её можно создать по ссылке «Create an account now».

Ещё несколько вопросов о том, как нас зовут, где мы находимся и который у нас там час. Зачем Гуглу нужно это знать? Ведь это всего-лишь переводчик, разве знание часового пояса влияет на перевод? Ответ в том, что Google Translator Toolkit — это сервис, который позволяет работать сразу нескольким пользователям над одним документом. И очень удобно видеть, кто и в какое время сделал последнее изменение в переводе.

И вот после всех подготовительных процедур мы попадаем на домашнюю страничку переводчика. Если язык сайта у вас не русский, то это легко можно поменять в меню Settings (Настройки) справа вверху.

Давайте попробуем создать новый перевод. Для этого нужно нажать на кнопку Добавить. Мы видим диалог создания нового перевода, из которого понятно, что Google Translator Toolkit умеет переводить:

— файлы с компьютера;

— веб-страницы;

— статьи Википедии;

— кнолы (какая-то невиданная зверушка, рождённая в недрах Гугла).

Какие форматы файлов понимает Google Translate Toolkit? Вот такие:

— HTML (.html)

— Microsoft Word (.doc), формат. docx тоже поддерживается, просто нужно до загрузки переименовать файл в. doc

— OpenDocument Text (.odt)

— Простой текст (.txt)

— Rich Text (.rtf)

— SubRip (.SRT)

— SubViewer (.SUB )

— Архив Редактора AdWords(.AEA)

Судя по списку становится понятно, что кроме переводов документов Google Translate Toolkit ещё заточили и под переводчиков субтитров.

Давайте попробуем перевести какое-нибудь описание вредоносной программы. Например, http://www. securelist. com/en/descriptions/15071647/Rootkit. Win32.Stuxnet. a. Выбираем вкладку Веб-страница, указываем ссылку на страничку. Язык оригинала — английский, язык перевода — русский. И не забудьте написать осмысленное название документа, чтобы потом не путаться среди десятков переводов. Нажимаем Добавить для перевода. Обычно, перевод занимает всего лишь несколько секунд.

Как перевод будет готов, то Google Translate Toolkit откроет перед вами новую вкладку, и перейдет в режим редактирования перевода. Слева будет показан исходный текст. Справа — текст перевода. Можно кликнуть любое предложение и в исходном тексте оно будет подсвечено желтым цветом, а в тексте перевода появится маленькое окошечко редактирования. Ну а сверху мы видим небольшое меню с основными командами.

Первым делом следует выполнить кое-какие настройки переводчика. Во-первых, мы попросим его сообщать нам о том, откуда взялся перевод того или иного предложения. Дело в том, что источников этих несколько. Первый — это общая база Гугла. Второй — это ваша личная память переводов (если вы уже один раз что-то переводили, то Гугл это запомнит). Третий — алгоритмы нечеткой логики, это что-то среднее между базой Гугла и вашей памятью переводов. А четвертый — это то, что вы только что перевели своей собственной головой.

Чтобы выставить эти цвета, необходимо кликнуть меню Вид, затем Настройка цветовой схемы, и в выпадающих меню подобрать цвета.

Моё личное предпочтение такое. 100 % соответствие машинной памяти — зелёный (всё ОК, раз я уже один раз такое переводил и исправлял). Нечеткое соответствие — сиреневый. Машинный перевод — оранжевый (чтобы в глаза бросалось). Изменено, он же «ручной перевод головой» — синий (более спокойный цвет, чтобы помнить, что такой фрагмент уже был отредактирован.

Вторая опция, которую я рекомендую включить — это кнопка «Показать инструментарий» в меню. У вас появится ещё одно окно, в которой будут предложены различные варианты переводов. Итак, после выбора цветов и включения инструментария окно переводчика будет выглядеть, как показано ниже. Здесь видно, что фраза Technical Details переведена как «Технические данные», и она помечена зеленым. Это значит, что в памяти Гугла такую фразу уже кто-то переводил. Преамбула оранжевого цвета, это значит, что эту часть Гугл перевёл своими алгоритмами. А фраза Installation переведена как «Установка», и в окне инструментария мы видим несколько вариантов перевода. Разумеется, что в английском языке одно слово может переводится десятками способов. Но в этом контексте «Установка» вполне подходит.

Ну а для тех, кто всё-таки дочитал досюда, самая плохая новость: переводчик Гугла переводит плохо. И вам нужно самостоятельно, вооружившись головой, словарём и грамматическим справочником, пройтись по тексту и исправить все ошибки. Как завершили — нажимайте кнопку Сохранить и закрыть. Вы всегда сможете вернуться к этому переводу позже.

Опять можно задать вопрос: «А к чему такой переводчик, за которым нужно исправлять?». Однозначного ответа на этот вопрос нет. Как бы и нужен и как бы не нужен. От Google Translate Toolkit’а большая польза в плане использования памяти переводов. Например, если мы захотим перевести ещё одно описание того же семейства: http://www. securelist. com/en/descriptions/15071648/Rootkit. Win32.Stuxnet. b то зелёного у нас уже станет больше. Напомню, что зелёным мы пометили 100 % совпадение с нашей собственной памятью переводов. А это значит, что когда-то похожее предложение мы уже переводили и, если довериться самому себе, то обращать внимания на такие предложения уже не стоит. Более того, на рисунке ниже мы видим даже одно предложение, помеченное сиреневым. Это значит, что какая-то часть предложения совпала, а какая-то нет (в этом случае это размер вредноноса).

Таким образом, если вы переводите однородные текста, например, описания вредоносных программ или различные версии одного и того же документа, то «зелёного текста» у вас будет всё больше и больше, а это значит, что с каждым новым документом вы будете тратить всё меньше и меньше времени на его перевод. Но, повторюсь, для этого надо перевести несколько десятков однородных документов, чтобы «прокачать» память переводов.

Если вы уперлись с переводом и затрудняетесь что-то перевести правильно, то в главном меню есть кнопка Открыть доступ, чтобы можно было попросить друга или учительницу помочь вам доделать перевод или исправить ошибки.

В этом окне выбирается список пользователей, а также режим доступа: «Изменение», «Владелец», «Чтение», «Комментирование».

Давайте перечислим достоинства и недостатки переводчика Google Translator Toolkit.

Достоинства

— свободный доступ;

— онлайн, работа через браузер с любого компьютера;

— возможность составления своей собственной памяти переводов;

— множество языков и направлений переводов;

— возможность совместной работы двух и более пользователей;

Недостатки

— не заменяет учителя, т. е. не сможет указать на ваши ошибки и пояснить, как грамотно переводить;

— качество перевода далеко от идеала;

— память переводов вообще не помогает, если переводятся разнородные тексты;

— переводчик плохо работает с нетекстовой информацией, например, ключами реестра, путями на диске, HTML - или BBCode-разметкой.

Заключение

В заключение хочу напомнить, что Google Translator Toolkit не заменяет знания родного или иностранного языка. Точно также как и скрипка Страдивари не сможет улучшить игру бездаря. Это всего лишь инструмент в ваших руках. А как виртуозно вы им воспользуетесь — зависит от вас.


Карта сайта


Информационный сайт Webavtocat.ru