Кино и бизнес

Кино и бизнес

Работу самой крупной в Украине студии, которая специализировалась на переводе иностранных кинофильмов и мультфильмов на украинский язык, заблокировали. Значит ли это, что дублированные на украинский язык телефильмы мы больше не увидим? Налоговая милиция в Шевченковском районе Киева провела обыск офиса дистрибьютора и кинопрокатчика, польской компании B&H. Об этом рассказал владелец студии дублирования кинолент «Le Doyen Studio» и дистрибьютор компании «B&H Film Distribution» Богдан Батрух. По его словам, со студии «Le Doyen Studio» с которой сотрудничает B&H, изъяли бухгалтерскую документацию, компьютеры и всю звукозаписывающую аппаратуру. Как следствие, сейчас парализована работа студии, которая делала 60% всего дубляжа в стране на украинском языке. Богдан Батрух рассказал журналистам, что налоговые проверки его компаний начались ещё в 2010 году и сейчас активизировались с новой силой. «Мы беззащитны. Посмотрим что нам принесёт завтрашний день», — говорит Батрух. В его компании пояснили, что налоговики мотивируют свои действия неуплатой налогов компанией. Государственная налоговая служба пока не озвучила свою официальную позицию. Что стоит за конфликтом Координатор общественной организации «Пространство свободы» Тарас Шамайда склонен видеть в этом конфликте факт наступления на украинскую киноиндустрию. Он убеждён, что речь идёт о политике лоббирования российского бизнеса в Украине. Шамайда отметил, что с 1 февраля 2012 года правительство своим постановлением №168, которым регламентируется не просто дубляж или озвучивание фильмов на русском языке, как и ранее, а разрешается ввозить готовые фильмы из России. «Теперь прокатчики могут отказываться от услуг украинских авторов, переводчиков и студий дубляжа, потому как легче и дешевле всё завезти из РФ. Другой шаг – парализовать работу украинских студий», — сказал Тарас Шамайда. На следующей неделе под зданием Кабинета Министров Украины общественные активисты хотят провести акцию протеста против наступления на украинский язык. Интересно, что в Госкино сегодня не видят угрозы для кино с украинским дубляжем. Заместитель руководителя Государственного агентства по вопросам кино Лидия Клименко говорит, что на украинском рынке работают около пяти судий дубляжа, которые переводят и озвучивают фильмы на украинский язык. По её словам обвинения в лоббировании российских компаний являются безосновательными, поскольку постановление №168 о прокатных удостоверениях ссылается на закон о кинематографии и другое постановление Кабинета Министров №1315, где идёт речь о том, что фильм на территории Украины не может выйти на экраны без украинского дубляжа. «Наши студии дубляжа защищены», — отметила Лидия Клименко.


Карта сайта


Информационный сайт Webavtocat.ru