А вы готовы к освоению мировых рынков? Тогда приступим!

А вы готовы к освоению мировых рынков? Тогда приступим!

Глобализация идет семимильными шагами. Она убивает мелких игроков рынка и дает простор для еще большего роста крупных компаний. Именно широкий простор для деятельности и новые рынки сбыта манят поставщиков товаров и услуг. И порой начинает казаться, что самый простой способ шагнуть в глобальное пространство – это просто перевести сайт на другой язык или сделать его мультиязычным. Казалось бы, всего-то и нужно: перевести сайт, а иностранные потребители сами начнут присылать заявки и оплачивать заказы кредитками. Но просто получается только в теории. Как же получается на деле?

Самый первый вопрос – это траты, т. е. сколько потребуется потратить на то, чтобы получить, допустим, английскую версию сайта. Это первый и самый серьезный просчет, который допускают мелкие и средние компании, стремясь увеличить продажи. Делается множество допущений, которые приводят к пустой трате денег.

Первое, с чего стоит начать подсчет – это определить объем текста, который потребуется переводить. Учитывать следует не только видимый текст, но и так называемые теги, которые предназначены, в основном, для поисковых систем.

К примеру, в бюро переводов 7 Days стоимость перевода текста с русского на английский язык составит от 290р. за 1800 символов (это приблизительно один экран текста, набранного 14 шрифтом). Возможны надбавки за сложность тематики или скидки за объем. Но для расчета возьмем цифру 290р. В качестве исходного объема и для ровного счета возьмем 18000 знаков. Это десять учетных страниц. Объем маленького сайта без каталога. Таким образом, сам перевод у нас составит от 2900р. И это только стоимость перевода не узкоспециализированного текста. Такой текст подойдет для переписки.

Однако, если компания производит какой-то специализированный продукт - это далеко не конечная стоимость. Если сайт ориентируется на англоязычную аудиторию, необходимо произвести редактуру и вычитку, выполненную носителем языка и очень желательно, чтобы он был хорошо знаком с тематикой. Прежде всего, это необходимо, чтобы термины и определения были переведены правильно. Кроме того, есть речевые обороты, которые зачастую корректно может перевести только носитель языка. У нас для таких случаев есть выражение «так не говорят». Вроде и правильная речевая конструкция, а не говорят так и все тут. Даже опытный переводчик может перевести правильно, все правила языка при этом будут соблюдены, но может оказаться так, что используемый речевой оборот либо не живой, либо давно устарел. Таким образом, в ходе только работ по переводу сайта стоимость может возрасти до 800р. за 1800 знаков. И тогда стоимость перевода 18000 знаков (10 страниц текста) будет составлять 8000р. При наличии на сайте 100 страниц – стоимость перевода возрастает до 80 т. р. А, как правило, только документы для скачивания имеют размер больше 100 страниц. К этому добавляются многостраничные каталоги с описанием товаров и различные статьи. Более точную стоимость перевода всегда можно уточнить в бюро переводов.

Следующий этап – доработка системы управления (если она уже была), либо создание сайта с учетом требований к дизайну в конкретно взятой стране. Очень желательно сделать языковые версии синхронными, т. е. чтобы при создании раздела он создавался в каждой версии. Разработка и внедрение мультиязычного модуля на сайт обойдется от 3000р до 15000р в зависимости от требований и исходных данных.

Таким образом, создание мультиязычной версии сайта составит от 5900р при самых минимальных требованиях и до нескольких сотен тысяч рублей при больших объемах текста, высоких требованиях к качеству перевода и функциональности мультиязычного модуля. И если 5900р – это довольно не серьезная сумма даже для мелких организаций, то позволить себе потратить даже 100 тысяч рублей (а это далеко не предел) на сайт может далеко не каждая компания. Это уже серьезные вложения, необходимые для выхода на глобальный рынок.

Стоимость продвижения в англоязычных поисковиках по англоязычным запросам мы не будем рассчитывать детально. Она очень сильно зависит от конкурентности ключевых запросов и может варьироваться от 300 евро и до нескольких десятков тысяч евро в месяц. Соответственно, чем выше конкуренция, тем больший объем работ придется проделать. И он может растянуться по времени на 3-6 месяцев. А это уже весьма серьезные деньги. Альтернативой может являться контекстная реклама в англоязычных поисковых системах. Это, конечно, не сэкономит средства, но позволит получить более быструю отдачу.

И вот наш сайт готов, продвижение (или реклама) запущено, и стали появляться первые результаты. Пошли письма и звонки. И если на письма еще отвечать сможет любой хороший переводчик, то со звонками дело обстоит сложнее. Здесь абсолютно не подойдет человек, не имеющий хорошей практики устной речи на иностранном языке. Ему придется не просто изъясняться на английском (мы его выбрали в качестве примера) языке. Тут потребуется понимать диалект, жаргонизмы и просто произношение. Мы далеко не всегда понимаем людей, изъясняющихся на русском, а тут – совсем другой язык. Тут либо высокая заработная плата штатного переводчика, либо услуга ведения телефонных переговоров отдается на аутсорсинг в бюро переводов.

Так, элементарное и простое, на первый взгляд, решение по выходу на международный рынок выливается в серьезные траты. Причем такие, которые даже не каждая компания средней величины готова себе позволить. Мы опускаем вопросы взаимодействия с таможней. Количество юридических и бюрократических проволочек. Получение сертификатов и лицензий в другой стране. Проблемы с составлением двухсторонних договоров, и как следствие - трат на юридический отдел. Это отдельная, но не менее затратная обязательная часть выхода на международный рынок.

Да, рынок действительно перспективный, и с большой долей вероятности вложения себя окупят. Но вложения потребуются действительно серьезные. Если интересны не европейские, а, скажем, арабские или азиатские рынки – стоимость выхода на них может вырасти в несколько раз по сравнению с европейскими. В первую очередь это связано с меньшим количеством специалистов, знающих эти языки.

Но можно же сэкономить? - возразит владелец небольшой компании. Можно же просто попробовать? Можно попросить знакомых перевести за символическую плату? Можно. Но давайте посмотрим, что из этого в итоге получится. Можно отдать перевод студенту. Будет дешевле. Возможно даже «условно-бесплатно». Но вряд ли качество окажется на высоте. И если вы его оценить не сможете, будьте уверены – ваши потенциальные клиенты его оценить смогут. Вам доводилось читать инструкции, переведенные непонятно кем и как? Мне доводилось. Иногда доходит до смешного. Если не стоит задачи выступить в роли клоуна перед будущими клиентами (партнерами) – лучше доверить перевод профессионалам. В противном случае экономия на переводе может обернуться потерей имиджа в глазах будущих клиентов. А эти потери куда весомее.

На затратах по разработке модуля сэкономить значительные средства вряд ли получится, потому что они и так не значительны от общего объема затрат.

Можно пытаться сэкономить на поисковом продвижении сайта (контекстной рекламе). Но если вы вложились в создание качественной англоязычной версии – вам нужно будет, чтобы она работала, а не лежала мертвым грузом. И вам в любом случае придется привлекать клиентов. А это затраты.

Если вы вложились в качественную англоязычную версию, вложились в продвижение – к вам пошли клиенты. И здесь уже ни как нельзя экономить. Каждое неверное слово, сказанное в телефон или написанное в письме – это потерянный клиент, привлечение которого обошлось не малых денег. По этому работу с клиентом стоит доверить только специалисту.

Как видно, все попытки сэкономить на любом из этапов – это сведение к нулю и обесценивание любых дальнейших усилий. Можно называть это порогом вхождения на международный рынок, но если компания не готова вложить в это серьезных денег – о международном рынке можно только мечтать. Все усилия в этом направлении без серьезных инвестиций будут пустой тратой времени и… денег.

На что могут рассчитывать малые и средние компании? Сейчас очень популярен поиск прямых поставщиков и производителей. Это позволяет получать продукцию по более низким ценам и иметь конкурентное преимущество, эксклюзивное дилерство или большую маржу. В этом случае нужно найти одного или нескольких поставщиков (причем это для Вас может сделать бюро переводов), и вести с ними дальнейшую переписку. Эти расходы значительно ниже и доступны практически любой компании. Кроме того, общаться придется нечасто, и делать это нужно будет письменно. Пожалуй, на сегодняшний день это самый доступный и приемлемый путь для развивающихся компаний, которые хотят расшириться за счет глобализации. При этом переводить сайт на другие языки вовсе не обязательно.


Карта сайта


Информационный сайт Webavtocat.ru