День военного переводчика в России

День военного переводчика в России

Сегодня в Российской Федерации отмечают День военного переводчика. Это день тех, кто в совершенстве владеет разными иностранными языками, отлично разбирается в оружии, военной технике и может расшифровать шпионские послания. Началось все с того, что 21 мая 1929 года Иосифом Уншлихтом, замкомом по морде (эта должность расшифровывается как «заместитель народного комиссара по военным и морским делам») подписан приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Этот документ, фактически, официально признал профессию, которая существовала еще в древней русской армии уже на протяжении нескольких веков. Актуальность и важность такой профессии как военный переводчик во все времена и в любой армии - это факт неоспоримый, потому что в мировой истории многие войны велись между разноязычными народами. В России данная профессия появилась почти вместе с формированием централизованного государства российского, т. е. со времен славянских походов на Византию. А в XVI-м веке возникло отдельное подразделение, которое профессионально занималось переводами с и на иностранные языки. Штат его включал 22 письменных переводчика и 17 устных переводчиков. Они знали несколько десятков языков и переводили дипломатические и военные тексты. И долгое время обучаться профессии было негде. Ситуация поменялась в связи с доступом России к Балтийскому и Черному морям, продвижением на Дальний Восток и в Среднюю Азию. Уже в 1885 году появились офицерские курсы при востоковедческом отделении МИД. Они подготавливали именно военных переводчиков. Их популярность росла не по дням, а по часам, что доказывал конкурс на поступление среди офицеров - более 10 человек на место. Практика проходила на местах начальников уездов, приставов, офицеров пограничной стражи непосредственно в странах Азии, на Кавказе. Следующий большой шаг, ускоривший подготовку профессиональных военных переводчиков русской армии - открытие Восточного института на юго-восточной границе нашей страны, во Владивостоке в 1899 году. Обязательными там были не только английский и французский языки, но и китайский, японский, корейский и прочие азиатские языки. Выбор основывался на стране специализации. Помогали формировать «шпионов» и курсы иностранных языков, работающие непосредственно при штабах военных округов. Весомый вклад в разоблачение врага внесли представители данной профессии и в годы Второй мировой войны. Современную историю военных переводчиков можно начинать отсчитывать с Приказа Иосифа Уншлихта и с момента создания в СССР особой системы подготовки военных специалистов-переводчиков. Немало пришлось потрудиться военным переводчикам, помогая в вооруженных конфликтах, в которых принимала участие наша страна; и последние годы - не исключение. Во все времена переводчикам приходилось выполнять и разведывательную работу, попадать в тыл к врагу, участвовать в допросах пленных. Благодаря клубу выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ) мы начали отмечать День военного переводчика с 2000-го года. В день 21 мая хочется отметить не только военных переводчиков, но и остальных лингвистов. Пусть этот день когда-нибудь тоже станет одним из профессиональных военных праздников как День танкистов, десантников или представителей других родов войск.


Карта сайта


Информационный сайт Webavtocat.ru