Кубинцам представили новый перевод романа «Мастер и Маргарита»

Кубинцам представили новый перевод романа «Мастер и Маргарита»

Вчера в Гаване был представлен роман Булгакова «Мастер и Маргарита», перевод которого сделал известный кубинский писатель Хулио Травьесо. Новый перевод булгаковского романа был опубликован к февральской Международной Гаванской книжной ярмарке, на которой Российская делегация выступит в роли почетного гостя. Презентация этого издания произошла в кубинской столице в рамках «Университетского фестиваля книги и чтения». В ходе этого мероприятия книголюбы могут встретиться с писателями, посетить выставку-продажу книжных новинок и посмотреть кинофильмы, снятые по мотивам различных литературных произведений. Эта книга была представлена автором перевода Хулио Травьесо. Произошло это в центральном культурном месте кубинской столицы — в «Павильоне Куба». Писатель отметил, что переводить Булгакова было непросто. По словам Травьесо, булгаковская проза довольно сложная. «Мастер и Маргарита» допускает множество прочтений. Толковать ее можно по-разному. В этом она похожа на «Дон Кихота» Сервантеса. Писатель сообщил, что как переводчику ему пришлось столкнуться с множеством проблем. Именно поэтому страницы книги пестрят сносками, которые Травьесо обожает. Он добавил, что некоторые с неприязнью относятся к сноскам, но в этой книге есть места, которые просто необходимо объяснять читателю. На презентации «Мастера и Маргариты» присутствовал советник российского посольства Александр Моисеев, который отметил, что эта книга стала одной из первых, с которой могут познакомиться кубинские книголюбы в преддверие Гаванской книжной ярмарки. Российский дипломат заявил, что жители Кубы ценят и любят российскую литературу и всегда рады видеть новую русскую книгу


Карта сайта


Информационный сайт Webavtocat.ru