"Веселые сказки перед сном"

"Веселые сказки перед сном"

С Ричардом Гидачяном я знаком много лет. Он один из тех людей, кого обычно называют неугомонным, беспокойным человеком. В свое время он окончил отделение испанского языка института им. Брюсова. Работал на Гостелерадио Армении, немало лет -- в АОКСе, затем заведовал экспортно-импортным отделом Комитета по печати, тогдашнем "Айгирке", не раз был директором армянского павильона на Московской международной книжной ярмарке. Пару лет проработал в московском издательстве "Авангард", а вернувшись в Армению, последние десять лет работал в Армянской энциклопедии. Сейчас, уже будучи, как говорится, на заслуженном отдыхе, он занимается частным издательским делом.

Вехи трудового пути Р. Гидачяна я привожу к тому, чтобы подчеркнуть, что в издательском деле он отнюдь не новичок. Согласно информации, полученной в фонде "Гирк", по линии госзаказа в Армении было издано около 100 наименований книг, из которых менее трети -- детская литература. Сколько книжек для детей выпущено частными издательствами, неизвестно, но свою скромную лепту в это благородное дело вносит и частный предприниматель, издатель Ричард Гидачян, который занят выпуском именно детских книжек. У него есть лицензия и авторское право на издание детской литературы. Свою беседу с ним я решил начать с провокационного, на мой взгляд, вопроса.

-- Фактически, то, чем Вы занимаетесь, это самиздат?

-- Точно. Но если в советское время понятие "самиздат" носило некоторый негативный смысл, некий отпечаток антисоветизма, поскольку таким образом издавалась в основном запрещенная литература, то сегодня любой человек может заняться изданием книг -- своих или чужих.

-- И много ли в Армении людей, занимающихся индивидуальным изданием книг?

-- По сути, каждый писатель, да и любой человек, написавший книгу может издать ее на свои деньги. То есть издание его произведения не дотируется государством, не издается по госзаказу.

-- А почему Вы решили заняться именно детскими книжками?

-- Потому что в какой-то момент детские книжки не издавались вообще. Это сейчас некоторые издательства, выпускающие классическую литературу и другие книги для взрослых, вдруг поняли, что детские книжки -- тоже весьма прибыльное дело. Хотя скажу, что и сейчас детских книжек издается не так уж много.

Идея заняться изданием детских книжек пришла ко мне лет пять назад, когда я еще работал в энциклопедии. Работа работой, но мне захотелось заняться чем-нибудь еще. Большинство детей, ложась спать, просит своих родителей, бабушек или дедушек рассказать перед сном сказку. Так было и в моем детстве, с такой же просьбой обращались ко мне мои дети и внуки. Словом, я задумал издание детских книжек под общей рубрикой "Веселые сказки перед сном". Причем хочу подчеркнуть, именно веселых, добрых -- зачем рассказывать детям на ночь грустные истории?

-- Но ведь у сегодняшних малышей есть масса иных интересов -- мультики, компьютерные игры. Неужели у них сохранилось желание послушать сказку перед сном?

-- Представьте, да. Как это ни удивительно, но потребность в сказках на ночь сохранилась и у нынешних детей. Словом, я решил начать издавать цикл "Армянские народные сказки и сказки армянских писателей на языках народов мира". Я даже визуально представлял, какой должна быть будущая книжка -- небольшого формата, всего в 6-8 страниц, ярко иллюстрированная, с красивой броской обложкой. Но поскольку кроме сказки дети нередко просят родителей спеть им колыбельную песню, то решил, что моя книжка должна быть обязательно снабжена еще и компакт-диском с колыбельной песней.

-- Сколько книжек успели издать за это время?

-- Пока всего две. Это сказки Ованеса Туманяна -- "Лжец" и "Масленница" . На СD к первой книжке, кроме самой сказки, помещена запись колыбельной Барсега Каначяна в исполнении Лусине Закарян, а ко второй, "Масленнице" -- колыбельная Мартина Вартазаряна.

-- Вы сказали, что книжки изданы "на языках народов мира". Не слишком ли претенциозная рубрика?

-- Отнюдь. Обе мои книжки изданы именно на языках народов мира, точнее, на 15 языках. Это, разумеется, армянский и русский, а также украинский, английский, испанский, немецкий, французский, итальянский, греческий, турецкий, курдский, хинди, японский, корейский и китайский языки. Переводами занимаются преподаватели языковых факультетов Ереванского госуниверситета и Лингвистического университета им. Брюсова. Иногда к этому делу привлекаются и студенты переводческих факультетов, но окончательную редакцию делают все-таки опытные преподаватели. А начитывают сказку на диск обязательно носители языка.

-- Много ли покупателей книжек на иностранных языках?

-- Тираж книжек, в общем-то, небольшой, я бы даже сказал, условный, и, тем не менее, покупатели есть. Понятно, что местное население покупает в основном сказки на армянском и русском языках. А книжки в переводах на иностранные языки приобретают главным образом зарубежные туристы. Зайдя в книжные или сувенирные магазины, где также выставлены мои книжки, и увидя сказку на родном языке, они бывают приятно удивлены и с удовольствием покупают ее на память.

В прошлом году я повез мои книжки на Международную книжную выставку в Москву. Конечно, я был там как частное лицо. И, тем не менее, мои книжки заинтересовали гендиректора книжного магазина "Библиоглобус", с которым я познакомился на выставке. Он сказал, что ему очень понравилась идея книжки в сочетании с компакт-диском и даже отметил, что в его магазине подобных книжек нет. Он с удовольствием взял на продажу пару десятков книг на нескольких языках. Так что с прошлого года мои книжки-пусть в небольшом количестве -- представлены в одном из крупнейших московских книжных магазинов.

Мне стало также известно, что в числе своих экспонатов "Библиоглобус" повез мои книжки на Международную книжную выставку во Франкфурт, а также в Парижский и Лондонский книжные салоны. А еще 40 экземпляров книжек на китайском языке приобрел книжный магазин "Арт бридж" -- в прошлом году они были выставлены в Армянском павильоне на всемирной выставке "Шанхай-Экспо".

-- Вы нарисовали такую радужную картину, что впору издавать ваши книжки миллионными тиражами. А если серьезно, то издание книг, хоть и небольшим тиражом -- пусть маленький, но бизнес. Насколько прибыльно индивидуальное издательское дело?

-- В таком варианте -- вовсе не прибыльное. Я издаю книги на свои скромные средства, а их едва хватает для оплаты работы переводчиков и иллюстраторов, не говоря уже о значительных типографских расходах. Для того, чтобы развернуться по-настоящему, нужны серьезные вложения. Вот если бы нашелся инвестор, я подчеркиваю, инвестор, а не благотворитель, который рискнул бы вложить средства в это дело, уверен, что его вложения окупились бы сторицей. В этом случае можно было бы издавать книжки тиражами не в 100, а 500 и даже 1000 и более экземпляров на разных языках. Ну, и суметь выйти с ними за пределы страны. Больше чем уверен, что мои книжки в комплекте с компакт-дисками пользовались бы большим спросом и успехом за рубежом.

Поздравления с днем рождения другу семьи

-- И напоследок, по традиции, расскажите о планах.

-- Многое, как я уже говорил, зависит от наличия средств. А планов у меня много. Сегодня готова к изданию книжка "Хозяин и слуга" Ованеса Туманяна -- она уже переведена на семь языков, сделаны иллюстрации и оформление книжки. А ведь у нас есть и другие классики, которые писали замечательные сказки -- Газарос Агаян, Хнко-Апер, не говоря уже о народных сказках и сказках современных писателей.

...Хочется надеяться, что замечательная идея индивидуального издателя Ричарда Гидачяна будет поддержана какой-нибудь организацией или частным инвестором, и армянские сказки перед сном на родном языке смогут слушать дети в Германии и Франции, России и Италии, и даже в далеких Корее, Китае и Японии.


Карта сайта


Информационный сайт Webavtocat.ru