Союз переводчиков стран СНГ и Балтии

Союз переводчиков стран СНГ и Балтии

Уважаемые коллеги!

Вы собрались сегодня в столице Армении городе Ереване на открытие Третьего форума переводчиков стран СНГ и Балтии. На Третьем форуме будет создан Союз переводчиков стран СНГ и Балтии. Вы будете вести и дискуссии, которые, я уверен, будут плодотворными. Мне бы хотелось быть вместе с вами в качестве президента Международной ассоциации издателей, поскольку проблемы перевода близки моему сердцу.

Пользуясь случаем, я бы хотел познакомить вас с Международной ассоциацией издателей (IPA). Если говорить в двух словах, то IPA – это ФИФА издательского дела. Это международная федерация издательской индустрии, представляющая все стороны книжного и журнального издания. IPA имеет более 60 членов из более 50 стран Африки, Южной и Северной Америки, Азии, Европы и Ближнего Востока. Ассоциация книгоиздателей России (АСКИ) стала нашим членом в 2002 году.

IPA была основана в 1896 году в Париже ведущими издателями того времени. Первоначальной целью ассоциации было добиться уважения к авторскому праву в странах всего мира, обеспечить надлежащее применение (тогдашнего) нового международного соглашения об авторских правах, «Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений».

До сих пор продвижение и защита авторских прав является одной из основных задач IPA. В качестве индустриальной ассоциации IPAтакже занимается рядом вопросов, волнующих издателей – от организации книжных ярмарок до разработки стандартов. Ассоциация всегда является местом встречи издателей. IPA? аккредитованная неправительственная организация (НПО) со штаб-квартирой в Женеве (Швейцария) и поддерживает консультативные отношения с ООН. IPA является ассоциацией профессионалов с мандатом в области прав человека.

Прочими задачами IPA являются:

1. Продвижение и защита издательской свободы, что является основополагающей производной от свободы самовыражения.

2. Продвижение грамотности и чтения.

3. Свободный оборот книг.

IPA верит в свободное передвижение книг и способствует этому. Следовательно, IPA выступает против обложения книг налогом на добавленную стоимость и поддерживает ратификацию Флорентийского соглашения ЮНЕСКО от 1950 года и его дополнительного Найробского протокола (1976) для упрощения свободного потока идей путем поддержки беспрепятственного оборота образовательных, научных и культурных материалов посредством устранения таможенных и прочих торговых барьеров.

Как вам хорошо известно, книги играют фундаментальную роль в передаче знаний, и перевод вносит немаловажный вклад в распространение знаний и идей среди народов.

Поэтому Двадцать восьмой конгресс IPA, собравшийся в июне прошлого года в Сеуле (Корея) принял резолюцию, подчеркивающую важность книгоиздания для сохранения и развития культурного наследия и культурного разнообразия, для грамотности и образования, и для международного мира и межкультурного взаимопонимания. Таким образом Конгресс призвал правительства признать ценность книг и прочих литературных произведений как «посланников культуры» посредством перевода на иностранные языки и поощрения ввоза книг на языке оригинала. Наблюдая несбалансированность в торговле международными правами, Конгресс также призвал все стороны поддержать торговлю международными правами путем оценки конкретных рыночных условий, признания важной творческой роли переводчиков художественной литературы и стремления к заключению соглашений, учитывающих обстоятельства отдельных сделок. В этой области государственное вмешательство не требуется.

Что касается собственно перевода, то я считаю, здесь много интересных вопросов. Например, насколько близко к тексту оригинала нужно переводить? Должны ли переводчики быть носителями языка при переводе с языка оригинала или переводчики должны быть носителями языка при переводе на другой язык? Нужны ли переводческие коллективы при переводе объемистых книг? В какой степени быстрота книгоиздания отражается на качестве переводного текста? Как быть с обучением и переводом в случае малых языков таких, как норвежский или армянский?

Для преодоления существующих барьеров при передаче литературы и информации в переводе есть несколько решений. Например, издательствам рекомендуется составлять списки наименований книг, имеющих международный резонанс, и которые оправдали себя на родине. Необходимо способствовать проведению курсов, специально предназначенных для нужд иностранных переводчиков, по типу тех, что организуются, например, в Германии или Исландии. В целом правительства нужно призывать к полноценному использованию различных инструментов, введенных Конвенцией о культурном разнообразии ЮНЕСКО от 2005 года, которую уже ратифицировали многие страны СНГ. Развитие государственных субсидий для переводчиков, очевидно, стимулирует перевод произведений и снижает финансовые риски. Но выбор произведений для перевода должен всегда оставаться за торговыми партнерами, то есть издателями. Вот некоторые вопросы, которые вы, возможно, будете обсуждать во время Третьего форума переводчиков СНГ и Балтии.

Вновь хочу выразить свое сожаление, что не смогу посетить Форум. Уверен, что я многое мог бы узнать о мастерстве перевода и о многих тонкостях этой важной профессии. Желаю вам всем горячих, оживленных и плодотворных дискуссий и был бы признателен, если бы мог получить отчет о деятельности и выводах Форума. В заключение хочу поздравить Министерство культуры Армении по случаю приема у себя этого важного Форума, и, пользуясь возможностью, хочу пожелать новоиспеченному Союзу переводчиков стран СНГ и Балтии всего наилучшего в будущем.

Искренне ваш, Герман П. СПРУЙТ, Президент МеждународнойАссоциации издателей (IPA)


Карта сайта


Информационный сайт Webavtocat.ru